Main menu

   В Государственной библиотеке Югры прошла презентация книги югорского поэта Дмитрия Мизгулина, изданной в Азербайджане.
   На творческой встрече автор стихов и их переводчик – поэт Мамед Оруджов рассказали гостям о роли литературы в налаживании дружеских межнациональных отношений. Выход в свет сборника стихов на азербайджанском стало для Дмитрия Мизгулина приятной неожиданностью. Как отметил поэт, любому автору лестно, когда его произведения переводятся на другие языки. Это наглядно показывает, что вложенные в них идеи, мысли, душа, понятны другим людям, находят у них отклик. А издание поэтического сборника на азербайджанском языке для Дмитрия Мизгулина особенно символично. В далеком 1985 году в журнале «Литературный Азербайджан» были впервые опубликованы его стихи. Кроме того, в армии он служил в этой Закавказской республике. Мамед Оруджов подчеркнул, что переводить стихи югорского автора было на удивление легко.
   «Литературный перевод – это не простой подбор похожих слов на другом языке. Это творчество, когда приходится работать на уровне ощущений, воспринимая стихи не столько разумом, сколько, пропуская их через свою душу. Поэтому перевод стихотворений Дмитрия Мизгулина не вызвал особых проблем, так как они интересны и понятны», – добавил Мамед Оруджов.
   Произведения Дмитрия Мизгулина переведены на целый ряд языков мира, среди них мансийский, хантыйский, удмуртский, татарский, белорусский, сербский, болгарский, чешский, венгерский, английский, французский и азербайджанский.

Газета "Тюменские известия"

Cентябрь, 2013

Print Friendly, PDF & Email