Main menu

   В конце 2012 года ценители поэзии Уральского федерального округа получили возможность читать стихи известного югорского поэта, лауреата Всероссийских и Международных литературных премий Дмитрия Мизгулина одновременно на русском и английском языках.
   Книга была издана в Екатеринбургском издательстве «АсПУр» под эгидой Ассоциации писателей Урала как продолжение серии сборников «На разных языках». В него вошли 30 лирических стихотворений автора, который по настоящее время выпустил более 20 книг стихов и прозы (до этого отдельным изданием вышли его книги на французском, чешском, сербском и украинском языках).
   Переводчиком английского варианта здесь выступает профессиональный переводчик, член Союза российских писателей Слава Рабинович, которая успешно переводит как с английского на русский, так и с русского на английский. Так, сто лет спустя после Бунина, благодаря ее таланту и усилиям достоянием русскоязычной аудитории стал новый, на сей раз полный перевод знаменитой поэмы американца Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате». С. Рабинович перевела и три книги другого американского классика, поэтессы Эмили Дикинсон. В ее активе издания образцов английского юмора. Она же имеет опыт перевода 12 поэтов Урала на английский язык да и стихов собственного сочинения (Слава Мееровна — автор нескольких книг, в частности «Душа — журавленок потешный», «Между небом и домом», «Я и глагол, и междометье» и других).
   По словам Славы Рабинович, она относится к категории переводчиков, которые, не наступая на горло собственной песне, исключительно переводят тех поэтов, кто их живо заинтересовал. Так и произошло в случае с Дмитрием Мизгулиным. Ее удивило то, что этот современный деловой человек, по роду своей деятельности являющийся преуспевающим финансистом-банкиром, в своих произведениях вступает в особые отношения с Богом. Как явствует из его стихов, эта прагматическая личность не лишена идеалистического понимания жизни, ее осмысливания, что ярко проявляется в его привязанности, преданности исконным народным ценностям.
   При переводе Мизгулина на английский ее внимание привлекло самобытное начало в его поэзии. — По интонации, по темпераменту, другим составляющим своей творческой натуры он настолько мне казался своеобразным, что я не припомню того, кого бы с ним могла сравнивать, — делилась Слава Рабинович с автором этих строк. Переводчица напомнила, что время, когда она работала над книгой Мизгулина, было трудным для нее в личностном плане, так как потеряла любимого человека — мужа. Тогда стихи югорчанина принесли ее душе, сердцу столько тепла, терпения, смирения, что она не может забыть всего этого.
   Главным принципом, которым она руководствовалась, было то, что Слава Рабинович стремилась к большей точности в передаче духа и колорита русского оригинала, стараясь сохранить художественные образы, стилистику Дмитрия Мизгулина, найдя для этого соответствующий тон, поэтическую технику и инструментарии.
   Знатоки русского и английского языков по достоинству могут оценить, насколько переводчице удалось справиться с поставленной перед собой сложной задачей. Это очень важно, если исходить из того, что богатая творческая палитра Дмитрия Мизгулина, глубоко национального русского поэта, не особенно податлива на переложение к иному языку.

Print Friendly, PDF & Email

Песни на стихи Дмитрия Мизгулина